jueves, 24 de julio de 2008

UCDC - 004 - Mar 15, 2008 - Los días - El Trabajo - La Donación de Constantino

¡Hola amiguitos!
ir al índice
TGI Friday’s, el viernes y el trabajo
Como muchos de Uds. conocen, se trata de una cadena estadounidense de restaurants diseminados por este, nuestro sufrido planeta.
TGI Friday viene de “Thanks God Is Friday” o sea “Gracias a Dios es Viernes”.
En mi larga trayectoría por los senderos de la existencia, he aprendido que muchos de los habitantes de este extraño hemisferio occidental, ha desarrollado un culto particular por los viernes. Es como que siendo para muchos el último día laborable de la semana merece un status especial porque anuncia el reiterado descanso hebdomadario(1).
Cuando de trabajo se trata, no estoy muy de acuerdo con elevar la categoría del viernes(2) por encima de la de lo otros días.
Para mí es un día importante… pero en todo caso, tan importante como el lunes(3).
Debido a que casi siempre he trabajado en un ambiente en el que el valor principal ha sido y es el grupo humano, me solazo los lunes por reencontrarme con mucha de la gente por la que profeso un profundo aprecio.
Justamente, hace un tiempo, hablando de la palabra “trabajo”, mi amiguito Santiago me hizo llegar una información que me he permitido tomar y desarrollar.
Si para alguno de Uds, el trabajo constituye una tortura, les comento que se trata de un concepto, tan antiguo, como el propio origen de la palabra.
Contrariamente a lo que pueda suponerse, no deviene del latín labor (labor, laborable,) sino de tripalium (tres palos) que era, justamente, el nombre de un temible instrumento de tortura.
Se trata de un vocablo del bajo latín en el siglo VI, durante el cual los reos eran atados al dispositivo, una especie de cepo formado por los tres maderos cruzados, en el que quedaban inmovilizados mientra se les azotaba.
De tripalium derivó tripaliare (torturar) y luego trebajo con la connotación de esfuerzo, sufrimiento, sacrificio.
Trebajo evolucionó hacia trabajo vinculándolo poco a poco con la idea de ’labor’. En el francés derivó a travail vocablo al que el inglés le dio la forma travel y un nuevo significado mas gratificante: viaje.
De cualquier modo, yo me apresuro a decir que el trabajo constituye para mí uno de los fundamentos de la dignidad. No llego a enteder la dignidad de la holganza.
(1) ¡Qué palabra poco usada! ¿No? Proviene del latín hebdomăda que refiere al espacio de siete años y que, lentamente, se fue transformando para ser sinónimo de semana y de allí a semanal
(2) también del latín Venĕris, día de Venus
(3) ¡Otra vez! Del latín lunae, luna


Trabajo y tortura. ¿Y qué tenemos de cónyuge? Palabra habitualmente mal pronunciada a pesar de sus orígenes.

Hasta mediados del siglo pasado, cuando la ceremonia católica del matrimonio era celebrada en latín, el sacerdote, después de oír el ‘sí’ de los sacrificados consortes, pronunciaba las palabras rituales: ‘Ego conjungo vos in matrimonium’ (Yo os uno en matrimonio), con las cuales la boda quedaba consagrada. Conjungo era, pues, una voz del verbo conjungere (unir en matrimonio), formada a partir de jungere (juntar, unir) con el prefijo con (conjuntamente, en común).
De ese verbo se derivó conjugem (cónyuges, propiamente ‘los que llevan juntos el mismo yugo’).

Y ya que hablamos de la Iglesia Católica, su historia está jalonada por acontecimientos de índole diversa muchos de los cuales, tanto a favor como en contra, no están debidamente documentados. Algunos de ellos son sumamente series en tanto otros no dejan de tener su costado humorístico. Veamos, por ejemplo, La Donación de Constatino y el dominio de la República de Venecia sobre el Adriático.

El ascenso de Constatino “El Grande” a la máxima posición del Imperio Romano en el siglo IV, trajo aparejada una profunda transformación religiosa hacia el cristianismo. El cambio religioso se profundizó particularmente en la región oriental situado sobre todo en la ciudad de Constatinopla, fundada, casualmente por este muchacho. Durante esa época y a lo largo de todo el siglo, la corte imperial dio un impulso decisivo al proceso de cristianización que terminó convirtiéndose en la religión del imperio.
La Iglesia, en tanto, fue ganando posiciones hasta disponer de jurisdicción sobre los “estados de la iglesia” quedando el Papa convertido en monarca temporal.
A efectos de justificar semejante situación jurídica, se recurrió al viejo método medieval de pergeñar lo que mas tarde sería conocido como la Donación de Constantino (Latín: Donatio Constantini).
Se trataba de un Decreto Imperial apócrifo atribuído, justamente a Constantino I de acuerdo al cual se reconocía al Papa Silvestre I como soberano, se le donaban la ciudad de Roma, las provincias Romanas y todo el resto del Imperio Romano de Occidente.
La autenticidad del documento fue puesta en duda durante la edad media pero recién en 1440, un humanista, don Lorenzo Valla, comprobó, definitivamente, que se trataba de un fraude. A través del análisis lingüístico pudo demostrar que el texto no podía haber sido fechado durante aquel siglo IV.
Por esa época Venecia se había constituído en potencia naval del adriático y, como tal, hacía prevalecer su poder naval en toda su extensión. Cuentan que en una oportunidad, cuando las relaciones entre Roma y la República de Venecia no estaban atravesando su época mejor, dijo el Papa al embajador veneciano que “le gustaría ver el instrumento legal o la escritura por la que los venecianos se había hecho dueños del mar Adriático”. Esto, observado con ojos diplomáticos, era declarar que tenían ese dominio por mera usurpación. El embajador, un verdadero top ten de estos ambientes y estas discusiones respondió muy seriamente que “su Santidad hallaría dicha escritura en el dorso del original de la donación que Constantino hizo a la Iglesia romana”.
Un Instante con el Arte

Esta vez no es justamente una poesía en castellano sino una pequeña historia que incluye las estrofas del Coro de los Esclavos Hebreos de Il Nabucco ópera con música de Verdi y textos del poeta Temístocle Solera.
En la época de su composición y estreno, gran parte de Italia languidecía bajo el yugo de las tropas del imperio austro-húngaro por un lado y las francesas por el otro. La actividad de los censores sobre toda manifestación artística popular era un escollo que debían sortear autores e intérpretes que precisaban, en muchos casos, apelar a figuras que forzaran su autorización por los funcionarios y que, a su vez, produjeran efectos artísticos y patrióticos que trascendieran a la propia obra.
En pocas palabras, Verdi, musicalizando el poema de Solera acerca de la historia del cautiverio hebreo en Babilonia produjo tal revuelo en la sociedad Italiana de mediados del siglo XIX que, muy pronto, el Coro de los Esclavos Hebreos cantando a su libertad perdida se convirtió en el himno patriótico extraoficial de la aún no nacida Italia.
Dos cosas adicionales. La ópera fue estrenada el 9 de marzo de 1842 en La Scala de Milán con tanto suceso, que se vendieron mas entradas durante la temporada que habitantes tenía esa ciudad, como siempre, una de las mas importantes de la Italia toda. La otra, el Va Pensiero suelen utilizarlo algunas hinchadas del fútbol italiano para celebrar la “actitud” de sus jugadores en determinado partidos.

Va Pensiero
Va, pensiero, sull'ali dorate,
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ore olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta
di Sione le torri atterrate...
Oh, mia patria si bella e perduta
Oh, remembranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perchè muta del salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fatti
traggi un suono di crudo lamento,
o t'inspiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù!
Traducción:
Vuela pensamiento con alas doradas
pósate sobre las praderas y montañas
donde derrama su fragancia
el suave aire de nuestra tierra natal
saluda a las riberas del Jordán
y las torres estremecidas de Sión
Ay, mi patria hermosa y perdida
Oh, recuerdo tan querido
y lleno de desesperación
Arpa dorada de los profetas
¿por qué cuelgas silenciosa de los sauces?
Aviva nuestros recuerdos queridos
y háblanos del tiempo que fue
Canta en dulces lamentos el destino d
e Jerusalén o te inspire el Señor
una fortaleza para soportar nuestros sufrimientos


Si han llegado a este punto significa que disponen de dosis exageradas de paciencia que agradezco en tanto les hago llegar un grande abrazo en los prolegómenos de mis vacaciones en unos pocos días.

Gracias nuevamente

No hay comentarios: